Equivalenza semantica fra tedesco e italiano: un’analisi contrastiva di bis (zu) e fin(o) (a)
Publiée 2019-07-01
Mots-clés
- Key words,
- semantic equivalents,
- interval in space and time,
- prepositions,
- inherent meaning of punctualness or durativeness of verbs
- focalizers. ...More
Résumé
Semantic equivalence between German and Italian: a contrastive analysis of bis (zu) and fin(o) (a)
Bis and fin(o) are considered in bilingual dictionaries to be semantic equivalents of translation as the one represents the word translation of the other one. Moreover, both lexemes share another semantic property as they indicate the final point of an interval in space between tow objects, people or in time between two events or actions. This article aims at verifying and proving whether bis and fin(o) can actually be considered as semantic equivalents on the basis of specifically described semantic features of both lexemes. Specifically, we carried out a qualitative contrastive investigation into comparable corpora of German and Italian so as to have an empirical means to support the objective of the present study. The contrastive analysis will be extended to other languages, such as English and French, in order to get a generalization across different languages of the same semantic features.
Références
- ANDORNO, C. M. (2000), Focalizzatori fra connessione emessa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento, Franco Angeli, Milano.
- BERTINETTO, P. M. (1986), Tempo, Aspetto e Azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo, Accademia della Crusca, Firenze.
- BERTINETTO, P. M. (1997), Il dominio tempo-aspettuale. Demarcazioni, intersezioni, contrasti, Rosenberg & Sellier, Torino.
- BLÜHDORN, H. e FOSCHI, M. A. (2014), Leggere e comprendere il tedesco. Manuale per studenti e docenti in formazione, University Press, Pisa.
- BLÜHDORN, H. (2006), Zur Semantik von Numerus und Zählbarkeit im Deutschen, in BREINDL, E., GUNKEL, L. e STRECKER, B. (2006, eds.), Grammatische Untersuchungen, Analysen und Reflexionen. Festschrift für Gisela Zifonun, Narr, Tübingen, pp. 53-77.
- BORGATO, G. (1976), Aspetto verbale e Aktionsart in italiano e tedesco, in «Lingua e Contesto» 2, pp. 65-197.
- COMRIE, B. (1976), Aspect. Cambridge University Press, Cambridge.
- DARDANO, M. e TRIFONE, P. (1995), Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna.
- De Cesare, A. M. (2004), L’avverbio anche e il rilievo informativo del testo, in Ferrari, A. (2004, eds.), La lingua nel testo, il testo nella lingua, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano, Torino, pp. 191-218.
- DEVOTO, G. e OLI, G. (2014), Vocabolario della Lingua Italiana, Mondadori, Torino.
- DROSDOWSKI, G. (1989), Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 2., völlig neu bearb. u. stark erw. Auflage, Bibliographisches Institut, Mannheim et al., p. 203, p. 263.
- Duden (2009), Der Duden. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 8., überarb. Auflage, Bibliographisches Institut, Mannheim et al.
- EISENBERG, P. (2006), Grundriss der deutschen Grammatik. Bd. 2: Der Satz. 3., durchges. Auflage, Metzler, Stuttgart/Weimar.
- FILIPPI, M. P. (1982), La polisemia della preposizione tedesca bis e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni, in Mitteilungen aus dem Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. Report 2, Institut für Sprachwissenshaft, Innsbruck, pp. 2-25.
- FRINGS, T. e SCHIEB, G. (1954), Bis, in Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Ser. B, Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia, Helsinki, pp. 429-462.
- GARIGLIANO, P. (2011), Trattato di grammatica italiana e analisi logica, C.U.E.C.M, Catania.
- GIACOMA, L. e KOLB, S. (2014), Dizionario Tedesco/Italiano-Italiano/Tedesco, Zanichelli/Klett, Bologna.
- GRIMM, J. e W. (1854-1971), Deutsches Wörterbuch. Bde. 2 (1860) u. 26 (1951), Hirzel, Leipzig, p. 42.
- HELBIG, G. e BUSCHA, J. (2001), Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, VEB, Leipzig.
- HERSKOVITS, A. (1982), Space and the prepositions in English: regularities and irregularities in a complex domain, Stanford, California.
- KLUGE, F. (2011), Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, de Gruyter, Leipzig, p. 126.
- KRIFKA, M. e HOCK, W. (2002/2003), Aspekt und Zeitkonstitution, Institut für deutsche Sprache und Linguistik, WS 2002/3, Humboldt-Universität zu Berlin, pp. 1-5.
- LANDAU, B. (2010), Paths in language and cognition. Universal asymmetries and their cause, in MAROTTA, G. ET AL. (eds., 2010), Space in Language. Proceedings of the Pisa International Conference, ETS, Pisa. Pp. 73-94.
- LEXER, M. (1872), Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Bd. 1, Hirzel, Leipzig, p. 292.
- MACKENSEN, L. (1995), Ursprung der Wörter. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, VMA, Leipzig, p. 74.
- MALLOGGI, P. (2016), Die “untypischen Präpositionen” bis e fin(o), Interlinguistica 3, ETS, Pisa.
- MIGLIORINI, B. e BALDELLI, I. (1964), Breve storia della lingua italiana. Sansoni, Firenze.
- NOCENTINI, A. (2010), L’etimologico. Vocabolario della lingua italiana, Le Monnier, Milano, pp. 1107-8, p. 1117.
- Oxford Latin Dictionary (1968), Clarendon Press, Oxford, p. 703.
- PATOTA, G. (2006), Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo, De Agostini, Novara.
- REICHENBACH, H. (1999) Grundzüge der symbolischen Logik (Elements of Symbolic Logic), in KAMLAH A. e REICHENBACH M. (eds., 1999), Gesammelte Werke, vol. 6 (trad. dall’inglese di Stephan H.A. Bayerl, Claudia Thomé e Matthias Varga von Kibéd;), Vieweg, Braunschweig.
- RENZI, L., SALVI, G. e CARDINALETTI, A. (eds., 2001), Grande grammatica italiana di consultazione. Voll. 2-3, Il Mulino, Bologna.
- SABATINI, F. e COLETTI, V. (2006), Dizionario della Lingua Italiana, Rizzoli Larousse, Milano.
- SENSINI, M. (1997), La grammatica della lingua italiana, Mondadori, Milano.
- ZIFONUN, G., HOFFMANN, L. e STRECKER, B. (eds., 1997), Grammatik der deutschen Sprache. (= Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 7), 3 Bde, de Gruyter, Berlin/New York.
- ZINGARELLI, N. (2013), Lo Zingarelli. Vocabolario della Lingua Italiana, Zanichelli, Bologna.